Interview met Alexander Suykens, Centrale coördinator #SamenSterkvoorOekraïne 2023-2024, VDAB

  • Ik denk dat we allemaal weten wat VDAB doet, jij bent centrale coördinator van #SamenSterkvoorOekraïne, kan je dat nader toelichten?

#SamenSterkvoorOekraïne is een belangrijk initiatief dat we hebben gelanceerd bij VDAB om de vluchtelingen uit Oekraïne te ondersteunen in hun integratie op de Belgische arbeidsmarkt. Door de plotselinge toestroom van Oekraïense vluchtelingen moesten we snel schakelen om passende begeleiding en ondersteuning te bieden. We hebben bijvoorbeeld Oekraïense en Russischtalige bemiddelaars ingezet die de taalbarrière kunnen overbruggen. Daarnaast hebben we cruciale informatie vertaald naar het Oekraïens en Russisch, zodat deze vluchtelingen meteen toegang hebben tot de benodigde middelen en diensten. Dit helpt hen om sneller deel te nemen aan de arbeidsmarkt en zich veiliger en meer welkom te voelen in hun nieuwe omgeving.

  • Wat is de visie van VDAB rond taal, en hoe flexibel zijn jullie kunnen omspringen met de gebruikte taal in jullie dienstverlening?

Taal is een competentie, geen drempel. We streven ernaar om alle dienstverlening (van bemiddeling tot opleidingen) zo toegankelijk als mogelijk te maken voor nieuwkomers. Zeker als men in gedachte neemt dat deze groep van anderstaligen nog steeds groeiende is. Bij VDAB is deze de afgelopen jaren van 10% naar 30% van de totale groep klanten gegroeid. 

Flexibel met taal omgaan is van immens belang. We hebben dan ook zeer hard gevochten voor een uitzondering door het VTC op de taalwetgeving en die ook verkregen mits aan 4 voorwaarden is voldaan:

Zowel voor schriftelijke als mondelinge communicatie:

  1. De dienst maakt geen systematisch gebruik van de vreemde taal, maar slechts uitzonderlijk of als overgangsmaatregel.
  2. Het gebruik van de vreemde taal dient een bijzonder doel, zoals het informeren van bepaalde doelgroepen over het bestaan van een bepaalde dienstverlening.
  3. Specifiek bijkomend voor schriftelijke communicatie:
  4. De anderstalige boodschap is ook in het Nederlands geschreven en is slechts een vertaling van de Nederlandse tekst (er wordt dus niet meer of andere informatie gegeven in de vreemde taal dan in het Nederlands). Bovendien wordt op het document vermeld dat de anderstalige tekst een vertaling is.
  5. De anderstalige tekst is bestemd voor een bijzonder doelpubliek. Het gebruik van vreemde talen mag wel geen systematische meertaligheid betekenen.
  • Ik denk dat #SamenSterkvoorWerk aangeeft dat het echt gaat over samen aan de slaggaan, heb je voorbeelden waar jullie nu concreet mee bezig zijn?

Alleen kunnen we het niet. We moeten #SamenSterkvoorWerk zijn, met partners zoals TRAVI, VVSG en anderen. Maar ook met jullie als privé bemiddelingsorganisaties (interim) dienen we samen te werken en bijvoorbeeld de werkgevers blijven sensibiliseren als het aankomt op: geef nieuwkomers een kans. Kijk verder dan taal of diploma en kijk naar de match tussen competenties die jij zoekt en de competenties die de werkzoekende nu of binnenkort te bieden heeft. 

De voorbeelden van nu zijn:

  1. Schriftelijke communicatie in het UKR/RUS
  2. Website waarbij een deel ook standaard vertaald is naar UKR/RUS
  3. UKR-bemiddelaars die naast Nederlands ook ofwel Oekraïens, Russisch of beide machtig zijn om geen taaldrempel te hebben + onmiddellijk vertrouwen te creëren. 
  4. Code 95: als we merken dat bij een knelpuntberoep de taaldrempel hoger ligt bij een eventuele opleiding richting een job in vergelijking met de job zelf, dan gaan we ervoor bv door een tolk in te zetten.
  5. Samen met TRAVI en uitzendkantoren bv aantal trajecten bij werkgevers gestart waarbij er in groepen werd gewerkt, bv groepen UKR. 
  • Jullie hebben ook een draaiboek gemaakt rond Ukraine, kan je ons vertellen waarom en wat het exact is?

Ons draaiboek rond Oekraïne is ontwikkeld om de ervaringen en lessen die we hebben opgedaan tijdens de ondersteuning van Oekraïense vluchtelingen vast te leggen. Dit document bevat gedetailleerde strategieën en best practices die ons helpen om enerzijds snel en effectief te reageren op toekomstige crisissen, anderzijds om deze lessen te kunne integreren in de dagelijkse reguliere dienstverlening waar relevant. Het draaiboek omvat onder andere onze aanpak voor taalondersteuning, het inzetten van meertalige bemiddelaars, en het vertalen van cruciale informatie. Het doel is om deze kennis te integreren in onze bredere, reguliere werking en dat we voorbereid zijn op eventuele toekomstige noodsituaties. 

  • Wat zijn jullie toekomstplannen als het gaat over taalvereisten en de flexibiliteit daarrond?

We blijven verdergaan rond taalvereisten en flexibiliteit daarrond. We zijn momenteel project aan het opstarten rond vertaaltechnologie. Wat kan AI (of anders tools) ons bieden om zaken uit onze dienstverlening automatisch te vertalen of taaltoegankelijker te maken.


Interview met Catho Jacobs, Projectleider Taal bij het Agentschap Integratie en Inburgering

  • Catho, wat is de rol van het Agentschap integratie en Inburgering, de naam zegt het al, maar praktisch wat doen jullie en wat doe jij meer specifiek vanuit de kant van de taal?

Inburgering:

  • Trajectbegeleiding van inburgeraars tijdens hun inburgeringstraject: Nederlands leren, maatschappelijk oriëntatie, traject naar werk, participatietraject.
  • Regierol NT2: screening van vraag en aanbod + hiaten zoeken in het aanbod en aanbodverstrekkers aanmanen om nieuw aanbod op te zetten indien nodig

Integratie:

  • Ondersteuning lokale besturen en organisaties in het omgaan met de gevolgen van migratie. We werken rond taal, verbinding en participatie. Hoe vlot in gesprek gaan met anderstalige klanten? Welke taalhulpmiddelen zijn er om die gesprekken vlot te doen verlopen?  communicatiewaaier.be
  • Hoe zorg je ervoor dat jouw organisatie inclusief en aantrekkelijk is voor mensen die de taal nog aan het leren zijn? Welke acties kan je als werkgever nemen om het taalverwervingsproces van anderstalige medewerkers te ondersteunen?
    • Sociaal tolken en vertalers: ter beschikking stellen, opleiden en certificaten uitreiken
    • Juridische dienstverlening Vreemdelingenrecht en Internationaal Familierecht

We hebben ervaring binnen het agentschap rond Oekraïense ontheemden. Het Agentschap Integratie en Inburgering voegde een aantal medewerkers toe aan het VLOT-team - het team dat de lokale besturen ondersteunt bij de organisatie van de opvang van ontheemde Oekraïners. Zo ondersteunden ze onder meer de OCMW's in de activering van ontheemden met een equivalent leefloon:

  1. Door snelle toeleiding naar de Nederlandse les
  2. Door mee te werken aan jobbeurzen en info-momenten
  3. Motiverende groepsgesprekken in het Oekraïens of Russisch waarbij de ontheemden samen nadachten over de voordelen van een job en hoe ze hindernissen op de weg daar naartoe konden wegwerken.
  • Moeten we ook iets doen aan de visie van de werkplekken ten opzichte van wat ze vragen tv-taalkennis bij rekrutering?

In het werkveld is de taalvereiste Nederlands voor verschillende functies toch wel vaak hoog ingeschaald, vaak op basis van een buikgevoel. 

  1. Krijg inzicht in de taalkennis die effectief nodig is om de functie uit te voeren. Bijvoorbeeld door taalprofielen te gebruiken. Daarbij ga je reële taalsituaties analyseren, en op basis daarvan een inventaris maken van de vereiste, concrete taalvaardigheden voor een functie. 
  2. Stem je rekrutering af op de vereiste taalvaardigheden, en durf je selectieprocedure in vraag te stellen. Beschrijf concreet de vaardigheden in de vacatures, en niet enkel “goede kennis van het Nederlands”. Zo kunnen anderstaligen beter inschatten wat er vereist wordt. Komt uit de analyse dat het niveau Nederlands beperkt is? Misschien gebruik je dan beter geen typisch mondeling, Nederlandstalig sollicitatiegesprek, maar laat die persoon bijvoorbeeld een praktische proef doen.
  • Ik neem aan dat je ook ervaring hebt met wat er totaal niet gewerkt heeft, kan je daar iets over delen?

We merken in onze ondersteuning dat de impact vaak beperkt is, als het gaat over losse initiatieven. Bijvoorbeeld wanneer er eenmalig een workshop gegeven wordt over duidelijke taal op de werkvloer, of wanneer er eens eenmalig taalcoaching aangevraagd kan worden. Het kan dan mensen wel inspireren, maar je moet iets verschillende keren aangeboden krijgen voordat er echt gedragsverandering is. 

De focus mag niet alleen liggen op de acties die anderstaligen kunnen uitvoeren (bijvoorbeeld formele lessen volgen), maar moet ook zeker liggen op de acties de Nederlandstalige collega’s en de organisatie kunnen uitvoeren. Iedereen kan zijn steentje bijdragen om het taalleerproces van de anderstalige te bevorderen.

  • Hebben jullie vanuit het Agentschap Integratie en Inburgering inzicht in de motivatie van Oekraïense ontheemden om het Nederlands te leren? Leren er veel Oekraïense ontheemden het Nederlands?

Binnen de herkomstgroep, is er zeker wel interesse om de Nederlandse taal te leren. Als Agentschappen integratie en inburgering voeren wij intakegesprekken, waarbij we hen doorverwijzen naar het gepaste aanbod. Cijfers voor Vlaanderen en Brussel:

  • In 2022: iets meer dan 13 000 gesprekken
  • In 2023: bijna 9000

Profielkenmerken

  • Zo goed als alle klanten die we zagen uit UKR waren startende taalleerders, zonder voorkennis Nederlands. 
  • De verhouding tussen CBE-profielen (kortgeschoolden) en CVO-profielen (midden- en hooggeschoolden) verschilt bij de doelgroep UKR als je die vergelijkt met de totale doelgroep anderstaligen die we zien voor intake (CVO-profiel 93%/84%, CBE-profiel 7%/16%).